Medumba fairy tales into French.
In most African stories, animals are personified to avoid using humans as direct actors in the story. Long before that, the stories were told by our Aedes and Griots, generally older women. These stories were told by the log fire in the evening while the food was being cooked. They seemed more interesting than modern televisions.
Through Resulam, the resurrection of minority languages, the author presents the stories of his childhood. The author recorded these stories and edited them as his grandmother told them. They were then illustrated with color pictures and of very high quality, then translated into French in this first version and are to be translated into most of the world’s languages.
The main aim of this storybook was to provide local Bamileke textbooks for learning their languages. It has been carefully written in accordance with the rules of the general alphabet of the Cameroonian languages (AGLC).
The secondary aim is to show the whole world how Africans observe the world through stories, myths and legends. This book is intended for the natives, parents, and children of Pamileke. Parents will use the book to tell their children stories before they go to bed. -All French and Francophiles in the world. The book will enable them to discover African thinking through stories. – For linguists around the world. The book will enable you to discover an exotic and well-structured language system from a phonetic, lexical and grammatical point of view.